Actores de Doblaje Españoles
Tengo que admitir que el doblaje español es una de mis debilidades, hay voces que me encantan, siempre ando obsesionado con colocar las voces correctamente con otros actores que tienen la misma.
El doblaje en España es realmente bueno, hay actores especialmente excelentes.
El éxito de una película no española, tiene mucho que ver con el doblaje de los personajes, y si es en dibujos animados aún más.
Voy a citar algunos actores españoles, con varios de los personajes que doblan, junto con su vídeo aunque no estarán todos, si no me llevaría mucho tiempo. Son muchísimos y muy buenos, y no puedo ponerlos a todos, asi que este post sera muy subjetivo a mi gusto personal
.
Luis Posada una de mis voces favoritas (Johnny Depp, Jim Carrey, Leonardo di caprio, John Cusack)
Juan Antonio Bernal (Benicio del Toro, Ben Afleck, Vigo Mortenssen)
Alicia Laorden ( Jennifer Aniston, Salma Hayek, Gwyneth Paltrow)
Jordi Brau ( Tom Hanks, Tom Cruise, Robin Williams, Kenneth Branagh)
Ramón Langa (Bruce Willis, Kevin Costner, Willem Dafoe)
Ricardo Solans ( Rober de Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman, Silvester Stallone )
El siguiente video esta en catalán, es lo unico que pude encontrar
Pere Molina (Denzel Washsington, Gary Oldman, Andy García, Jean- Claude Van Damme)
Hector Cantolla ( Clint Eastwood, Marlon Brando, Paul Newman)
Luis Bajo ( Russel Crowe, Anthony Head, Gil Bellows)
Aquí os dejo un video donde también dobla al perro de Padre de Familia “Brian”, acompañado de Eduardo Gutiérrez como “Stewie”.
Antonio Esquivias ( Inconfundible voz de Fraiser, actor secundario Bob y Mel, voz que a todos nos gusta
)
Aquí os dejo un corto La aventura de Rosa de 10 minutos donde el narrador es Antonio Esquivias, al cuál al final le podeis poner cara.
Joaquin Diaz ( Ian Holm, Jack Lemmon, Peter Ustinov)
Miguel Angel Jenner (Samuel L. Jackson, Jean Reno, Keith David)
Nuria Mediavilla ( Cameron Díaz, Nicole Kidman, Angelina Jolie)
Pepe Mediavilla ( Morgan Freeman, Ian Mckellen “Gandalf”, James Earl Jones)
Aqui os dejo un video donde aparecen padre e hija:
Faltan muchísimos más, esto es sólo una minúscula recopilación de mis favoritos. Y para terminar dejo un saludo de Constantino Romero.

Esta curradísima recopilación de vídeos sobre nuestros dobladores choca frontalmente con la percepción de que tenemos un arma de doble filo. Y me refiero a que por una parte tenemos probablemente a los mejores dobladores del mundo. El doblaje español (y me refiero al doblaje de voces y no a la traducción de títulos que ese es otro tema) conforma una larga tradición de personal técnico, equipo y los propios actores de doblaje llegado al límite de que en muchas ocasiones se perciben las películas como versiones originales -en ocasiones las ves en su verdadera originalidad y te puedes llevar un chasco-.
Por otra parte tenemos a otros países donde no hay ninguna tradición de doblaje de películas, por lo que esa costumbre de verlas en la versión originalidad está muy arraigada.
El problema muchas veces se enfoca mal, los actores de doblaje obviamente tienen todo el respeto del mundo, es una profesión oculta, infravalorada y supongo que mal pagada también. Pero hay películas que, pese a esa calidad adyacente en nuestro tradicional doblaje, se pierde elementos sustanciales que el director de la misma tenía pensada enfocado en los actores. Son dos caras de una misma moneda que pagamos por tener el doblaje que tenemos.
Saludos, buen post.
Enhorabuena por el post Kotty!
Al final me has arrastrado con esta “obsesión” tuya, que es maravillosa, por cierto, un mundo totalmente fascinante. Ellos quizá no nos conozcan nunca, pero nosotros a ellos sí, porque nos son tan familiares!. Creo que has aportado muchísimo con este post para ayudar a que otras personas descubran a estos fenómenos.
Creo que su labor es imprescindible, pues claro que está muy bien ver las series y pelis original y subtituladas, de hecho es una opción que está ahí y yo misma también lo hago. A veces veo series subtituladas,pelis y otras cosas, pero no todo, sería agotador leer siempre!.
Y en ese punto están los actores de doblaje, estas personas que, sobre todo en España, son altos profesionales, sabiendo transmitir emociones, matices, duelos y alegrías. Reconozco que me encanta tener esas dos opciones (original y doblada), pero esa comodidad en el cine, o lo que aprendo viendo documentales no me lo quita nadie
Lo de la traducción de los títulos es un tema aparte Arystor, aunque un buen debate si señor, porque lo que hacen no tiene nombre, T_T
Vamos Chinuka, ha sido muy facil arrastrarte hacia este mundo, ya que tu gran mundo es el cine, y el doblaje esta dentro de el
Es cierto que hay grandes actores de doblaje en nuestro país, pero lo que creo que se viene notando últimamente es que cada vez tienen menos tiempo para hacer un buen trabajo para estrenar antes en este mundo tan globalizado … y eso se nota en el resultado.
Muy buen post. Estoy de acuerdo, en España tenemos verdaderos artistazos doblando películas. Yo soy de los que, al ver una película pienso “Anda! si es la voz de tal actor (o atriz)”, me encanta identificarlos. Por ejemplo la que hace de Phoebe de friends que hace millones de películas, es mi preferida.
Bueno muchas gracias por el comentario que me habeis dejado y enhorabuena por el blog.
Un saludo!
http://pabblogger.wordpress.com/
Un post buenísimo. Estoy muy de acuerdo, deberíamos de estar orgullosos de los grandes profesionales del doblaje que tenemos en este país. Y si comparamos un poco con los doblajes en el resto de paises europeos todavía mejora más el panorama, porque algunos son realmente malisimos.
No se si tendrá algo que ver el idioma, pero he visto películas dobladas al alemán y al griego que si se da alguna coordinación es por pura coincidencia.
Estos hombres y mujeres son verdaderos actores, se deberían de valorar mucho más.
Un abrazo.
Para mi los “actores de doblaje” tienen mucho mas mérito que los actores a secas.Tienen que meterse en los personajes,ver como ellos,pensar como ellos…pienso que es un arte en mayusculas. Es cierto que no es una profesion muy reconocida,pero, ¿que pasaria si ellos no hicieran ese estupendo trabajo que hacen?.Pues que nos joderiamos y nos tendriamos que tragar una peli de 3 horas en version original. El cine es la polla y tenemos que estar agradecidisimos al doblaje,ya que forma parte de nuestras vidas…voces tan caracteristicas como Ricardo Solans,el fantastico Luis Posada(mi voz preferida),Pepe Mediavilla…infinidad de ellos les ponen voces a nuestros personajes favoritos.El verdadero cinefilo sabe reconocer el estupendo trabajo que hacen estas personas…Os habeis lucido con este post!!…seguid asi…salu2
Guau!!! Me ha encantado este post. Pienso que el doblaje español es uno de los mejores que hay y no hace falta más que verlo (en este caso, oirlo) para darse cuenta.
P.D. Estoy enamorada de la voz de Bruce Willis (Ramon Langa)
Un post muy bueno y muy currado. Enhorabuena!!!
La verdad es que ha sido super raro ver los videos. Era escuchara Al Pacino y ver a otro XDDD
jejeje, la verdad es que choca verlos si xDD. A mi me encantan las voces de Luis Posada (Johnny Deep),Joaquín Díaz (Bilbo Bolsón) y Claudio Rodriguez (Dumbledore), me impresiona mucho cuando los escucho. Son muchos actores ^^
Pd: Casi todos se ven gente muy agradable
La verdad es que creo que no sería capaz de ver muchas películas si tuviese que verlas subtituladas, si ya veo poco cine, aún vería menos.
Precisamente conozco a alguien que está estudiando para ser actor de doblaje y no, la verdad es que mal pagado no está.
Debe de ser muy interesante, por ejemplo: para hacer diálogos de personajes que están en la cama, ellos también se tienen que tumbar, si tienen que hacer la voz de alguien que corre, ellos tienen que hacer lo mismo… se lo deben de pasar bastante bien.
Me encantan las voces graves, a veces ves las pelis en original y la voz de los actores te decepcionas porque no estás acostumbrado.
Hola Chinukita, ¿cómo te va? tal vez pueda sonar medio mamón lo que voy a decir (escribir) pero prefiero y por mucho las versiones con subtítulos en las películas, no recuerdo quien dijo: “traductor-traidor” creo que se respeta mucho más la integridad de la idea original, se aprecia la voz de los actores y da la impresión de mayor realismo, pero coincido en que el doblaje es una maravilla de oficio, yo por ejemplo, crecí con los “ The Simpson” doblados por unos tipos muy buenos aquí en México, y disfruto mucho de “South Park” con el doblaje sudamericano que tienen, pero hay detalles que se escapan, y que solamente son vistos con subtítulos, otro punto es el incluir frases o chistes muy locales, políticos y sociales que se pueden justificar por la gran audiencia de una zona en particular, pero sin pensar que muchas veces ese experimento de doblaje se retransmitirá en varios países.
Son pocas las pelis que he visto con el doblaje Español, a veces me quedo “bienapendejado” porque hay algunas palabras que no entiendo, algún día te mandaré la lista haber sí me ayudas jajaja.
Un saludo, que estés muy bien y hasta pronto.
Pues muchas felicidades por tu excelente recopilación de actores que doblan a grandes actores como lo son Johnny Depp, Leonardo Di Caprio, Cameron Díaz, Jim Carrey etc. Déjame decirte que tyenes muii bueen Gustoo
me encantó (; biiee saludos a todos los conocedores (y)
Cierto es, que el cine 100% es el original, que se ve el trabajo completo del actor de imagen interpretando con su propia voz.
Pero también tengo que decir que hay voces de actores de doblaje españoles que “superan a la ficción”jaj. Lo siento tengo esa debilidad ^^
Gracias a todos por vuestros comentarios
[...] Homenaje a los actores de doblaje [...]
Sin el doblaje, la mayoría de las personas, no podríamos ver en condiciones una película.
Gracias a todas estas personas que consiguen hacernos comprender lás películas y roportajes extranjeros. En especial a Roberto Cuadrado, que sale muchiiiiiiiiiisimo en los documentales. http://www.robertocuadrado.com